Significados rúnicos antiguos

12.02.2018

Como ya se dijo en el artículo Magia Rúnica Antigua , los significados intrínsecos y, si se quiere, ocultos de las runas del futhark escandinavo y futhorc anglosajón se encuentran recogidos en los poemas rúnicos noruego, del S. VII, el anglosajón, del siglo VIII o IX, y el islandés, registrado en el S.XV. Aunque existe también el Abecedario Nordmannicum, del S. IX, se trata justamente de eso, una exposición breve de los caracteres rúnicos, sin versificar, que no ofrece tanta información sobre el paganismo nórdico como sí hacen los poemas rúnicos. Se considera que los versos que se encuentran en ellos tenían carácter mnemotécnico o educativo, motivo por el cual muchos de sus significados y verificación son coincidentes.

Se ofrece a continuación una exposición de los significados ofrecidos por cada uno de ellos, y por tanto, de los que se serían los conceptos rúnicos antiguos. (Recuérdese que muchas veces no coinciden en el esoterismo moderno, véase Futhark Armanen)

-Textos transliterados han sido extraídos y traducidos de la Rune Poem Page-

Fehu, Feoh, Fe

Poema noruego: Fé vældr frænda róge/ føðesk ulfr í skóge. La riqueza es fuente directa de discordia entre familiares/ y los lobos viven en el bosque.

Poema anglosajón: Feoh byþ frofur fira gehwylcum/sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan/gif he wile for drihtne domes hleotan. La riqueza es cómoda para todos/ por ello debe ser concedida a cualquiera libremente/ si se desea ganar honor como la divinidad.

Poema islandés: Fé er frænda róg/ ok flæðar viti/ ok grafseiðs gata/ aurum fylkir. La riqueza es fuente de discordia entre familiares/ y el fuego del mar/y el rastro de la serpiente

ᚢ, Ur, Uruz, Yr,

Poema noruego: Úr er af illu jarne/ opt løypr ræinn á hjarne. La inmundicia procede del mal hierro/ y el corzo corre a menudo sobre la fría nieve.

Poema anglosajón: Ur byþ anmod ond oferhyrned/ felafrecne deor, feohteþ mid hornum/ mære morstapa; þæt is modig wuht. El uro se enorgullece de sus grandes cuernos/ un animal fiero que lucha con sus cuernos/ guardián de los páramos, criatura llena de vigor.

Poema islandés: Úr er skýja grátr/ok skára þverrir/ok hirðis hatr/umbre vísi. La lluvia es el lamento de las nubes, la ruina de las cosecha de heno, un horror para los ganaderos.

Þ, Thorn, Thurs

Poema noruego: Þurs vældr kvinna kvillu/ kátr værðr fár af illu. Thurs (gigante, monstruo) causa angustia a las mujeres/ pocos hombres hace felices la desgracia.

Poema anglosajón: Ðorn byþ ðearle scearp/ ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl/ungemetum reþe manna gehwelcum/ ðe him mid resteð. La espina es extremadamente afilada/ es maligna para el hombre noble que la toque/ y a menudo poco importante para quien se sienta entre ellas.

Poema islandés: Ðorn byþ ðearle scearp/ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl/ungemetum reþe manna gehwelcum/ðe him mid resteð. Thurs (gigante, monstruo) causa angustia a las mujeres/ vive en el acantilado y es esposo de una gigante que sirve a Saturno.

ᚬ,ᚨ, Óss, Ansuz

Poema noruego: Óss er flæstra færða/ fo,r; en skalpr er sværða. La desembocadura se encuentra en la mayoría de los viajes/ pero la vaina es para las espadas.

Poema anglosajón: Os byþ ordfruma ælere spræce/ wisdomes wraþu ond witena frofur/ and eorla gehwam eadnys ond tohiht. La boca es fuente del lenguaje/ pilar para el conocimiento/ resulta algo agradable para los sabios/y una bendición y la felicidad para los hombres nobles.

Poema islandés: Óss er algingautr/ ok ásgarðs jöfurr/ ok valhallar vísi/ Jupiter oddviti. Odín es un dios anciano/ gobernador de Asgard/ señor del Valhalla/ y jefe de Júpiter.

Reith, Reiô, Rád

Poema noruego: Ræið kveða rossom væsta/ Reginn sló sværðet bæzta. Dicen que cabalgar es lo peor para los caballos /Regin (el padre del héroe Sigurd), forjó la mejor espada.

Poema anglosajón: Rad byþ on recyde rinca gehwylcum/sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan/ meare mægenheardum ofer milpaþas. Cabalgar es cosa fácil para el guerrero mientras está bajo techo, es valiente quien atraviesa los cominos a lomos de una montura robusta.

Poema islandés: Reið er sitjandi sæla/ok snúðig ferð/ok jórs erfiði./iter ræsir. Cabalgar es alegría para quien va montado/, un viaje rápido/ y un duro trabajo para el caballo,/ rey ¿del camino?

ᚳ, ᛍ, ᚲ, Kaun, Cen, Keunaz

Poema noruego: Kaun er barna bǫlvan;/ bǫl gørver nán fǫlvan. Una úlcera es fatal en los niños/ la muerte hace empalidecer el cadáver.

Poema anglosajón: Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre/ blac ond beorhtlic, byrneþ oftust/ ðær hi æþelingas inne restaþ. La antorcha la conoce todo hombre / por su blanca y resplandeciente llama; siempre arde/ cerca de donde se sienta el príncipe.

Poema islandés: Kaun er barna böl/ ok bardaga [för]/ ok holdfúa hús./flagella konungr. Enfermedad fatal para los niños, /y una zona dolorosa / y hogar del sacrificio. (¿látigo?)

Gyfu (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Gyfu gumena byþ gleng and herenys,/ wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam/ ar and ætwist, ðe byþ oþra leas. La generosidad trae prestigio y honor, lo cual es apoyo de la propia dignidad/ proporciona ayuda y sustento para los hombres destrozados que carecen de todo.

Ƿ , Wynn, Wunjo (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Ƿenne bruceþ, ðe can ƿeana lyt/ sares and sorge and him sylfa hæfþ/ blæd and blysse and eac byrga geniht. La dicha la disfruta quien no conoce el sufrimiento/ la tristeza o la preocupación, quien tiene/ prosperidad, alegría y una casa lo suficientemente grande.

, , , Hagall, Hægl

Poema noruego: Hagall er kaldastr korna;/ Kristr skóp hæimenn forna. El granizo es el grano más frío/ ¿Cristo? creó el mundo de los antiguos.

Poema anglosajón: Hægl byþ hwitust corna; / hwyrft hit of heofones lyfte,/wealcaþ hit windes scura;/ weorþeþ hit to wætere syððan. El granizo es el grano más blanco/ el remolino de la cúpula celeste, arrojado por una ráfaga de viento/ y agua cuando se derrite.

Poema islandés: Hagall er kaldakorn/ ok krapadrífa/ ok snáka sótt./grando hildingr. El granizo es un grano frío, una tromba de aguanieve y el vómito de las serpientes.

ᚾ, ᚿ Nauðr, Nauð, Nyd

Poema noruego: Nauðr gerer næppa koste;/ nøktan kælr í froste. La privación da pocas ocasiones/ un hombre desnudo congelado con escarcha.

Poema anglosajón: Nyd byþ nearu on breostan; / weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, /gif hi his hlystaþ æror. Las dificultades oprimen el corazón/ pero también fuente de auxilio y salvación/ para los hijos de los hombres que cuidan de sus bienes.

Poema islandés: Nauð er Þýjar þrá/ ok þungr kostr/ ok vássamlig verk/ opera niflungr. La intimidación es el dolor de la doncella encadenada, oprimida y con un duro trabajo.

I Íss, Ís

Poema noruego: Ís köllum brú bræiða; / blindan þarf at læiða. Llamamos hielo al amplio puente/ Hay que guiar al ciego.

Poema anglosajón: Is byþ ofereald, ungemetum slidor, / glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust,/ flor forste geworuht, fæger ansyne. El hielo es muy frío y resbaladizo sin límites. / Transparente como el vidrio y más brillante que las gemas preciosas/ Justamente es considerado el suelo de escarcha.

Poema islandés: Íss er árbörkr /ok unnar þak/ ok feigra manna fár. El hielo es la corteza de los ríos/ lo que cubre los cacharros/ y la destrucción de la maldición.

Ger (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ,/ halig heofones cyning, hrusan syllan/ beorhte bleda beornum ond ðearfum. La cosecha es felicidad para los hombres, cuando Dios, / sagrado rey de los cielos, permite que la tierra ofrezca sus frutos periódicamente/ del mismo modo al rico que al pobre.

ᛢ Eoh (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Eoh byþ utan unsmeþe treow, / heard hrusan fæst, hyrde fyres,/ wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle. El tejo es un árbol de corteza áspera/ dura e inmutable, se sostiene gracias a sus raíces/ guardián de las llamas y alegría de las fincas.

Peorð, Peorth (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: peorð byþ symble plega and hlehter/ wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ/ on beorsele bliþe ætsomne. Peorð es la fuente de la diversión y la distracción/ para los soberbios guerreros que se sientan/ juntos en la taberna llenos de gozo.

ᚣ,ᛨ, ᛣ, ᛉ , Ýr, Eolh

Poema noruego: Ýr er vetrgrønstr viða;/ vænt er, er brennr, at sviða. El tejo es el árbol más verde del invierno/ suele crepitar cuando arde.

Poema anglosajón: Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne / wexeð on wature, wundaþ grimme/ blode breneð beorna gehwylcne/ ðe him ænigne onfeng gedeþ. La juncia (una hierba) de alce aparece en los humedales/ crece en el agua, hiere gravemente y tiñe de sangre/ al hombre que trate de tomarla.

Poema islandés: Ýr er bendr bogi/ok brotgjarnt járn/ok fífu fárbauti. El tejo es un arco si se dobla, y el hierro quebradizo, y un fárbauti (gigante) de la flecha.

ᛋ, ᛊ , Sól, Sigel

Poema noruego: Sól er landa ljóme;/ lúti ek helgum dóme. El sol es la luz del mundo/ Me inclino ante el designio divino.

Poema anglosajón: Sigel semannum symble biþ on hihte, /ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ,/ oþ hi brimhengest bringeþ to lande. El sol es siempre un regocijo para las esperanzas de los marinos/ cuando viajan sobre la capa de peces/ hasta que las corrientes profundas los conducen a tierra.

Poema islandés: Sól er skýja skjöldr/ ok skínandi röðull/ ok ísa aldrtregi/rota siklingr. El sol es el escudo de las nubes, y un rayo brillante, y el destructor de los hielos.

ᛐ, ᛏ, Týr

Poema noruego: Tyr es einhendr Asa;/ opt verðr smiðr at blasa. Tyr es el Æsir (dios principal) manco/ a menudo el herrero sopla.

Poema anglosajón: Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel/ wiþ æþelingas; a biþ on færylde/ ofer nihta genipu, næfre swiceþ. Tyr es una estrella que llena a los príncipes/ de esperanza ; siempre en su rumbo,/ bajo las brumas nocturnas, nunca cae.

Poema islandés: Týr er einhendr áss/ ok ulfs leifar/ ok hofa hilmir. Tyr es un dios manco, /la despedida de los lobos /y el príncipe de los templos.

 Bjarkan, Berkana, Beorc

Poema noruego: Bjarkan er laufgrønstr líma; / Loki bar flærða tíma. El abedul es el árbol de las hojas más verdes/ Loki tiene suerte con sus engaños.

Poema anglosajón: Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah/tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,/ heah on helme hrysted fægere,/ geloden leafum, lyfte getenge. El álamo no da frutos, pero sin semillas da cuatro brotes/ desde sus hojas, sus ramas son maravillosas,/ y adornan de manera gloriosa/ sus copas majestuosas tocan el cielo.

Poema islandés: Bjarken er laufgat lim/ ok lítit tré/ ok ungsamligr viðr./ abies buðlungr. El abedul es una rama frondosa,/ y un árbol menor/ y un arbusto fresco/ y joven.

, Eh (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Eh byþ for eorlum æþelinga wyn,/ hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e]/ welege on wicgum wrixlaþ spræce/ and biþ unstyllum æfre frofur. El caballo es el gozo de los príncipes /con los guerreros presentes, un corcel es el orgullo de sus cascos/ cuando los hombres ricos en sus caballos hablan de ello/ y siempre es lugar cómodo para el inquieto.

, , Maðr, Man, Mannaz

Poema noruego: Maðr er moldar auki;/ mikil er græip á hauki. El hombre se desarrolla desde el polvo/ la garra del ave rapaz es enorme.

Poema anglosajón: Man byþ on myrgþe his magan leof:/sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,/ forðum drihten wyle dome sine/ þæt earme flæsc eorþan El hombre jovial es amado por sus familiares/ pero todo hombre está destinado a fallar a su compañero/ ya que el señor asignará como deber el vil retorno a la tierra.

Poema islandés: Maðr er manns gaman/ ok moldar auki/ ok skipa skreytir/homo mildingr. El hombre es deleite para el hombre, y un fruto de la tierra, y quien decora los navíos.

, Lögr, Lagu, Laguz

Poema noruego: Lögr er, fællr ór fjalle foss;/ en gull ero nosser. Una catarata es un río que cae desde la ladera de la montaña/ pero el atavío es de oro.

Poema anglosajón: Lagu byþ leodum langsum geþuht, /gif hi sculun neþan on nacan tealtum/ and hi sæyþa swyþe bregaþ/ and se brimhengest bridles ne gym[eð]. El océano se muestra interminable para los hombres/ si se aventuran en un barco que se tambalea/ y las olas del mar les aterrorizan / y las corrientes profundas ignoran sus aparejos.

Poema islandés: Lögr er vellanda vatn/ ok viðr ketill/ ok glömmungr grund. El agua es una corriente en remolinos/ un gran géiser/ y el territorio de los peces.

ᛝ, ᛜ Ing, Ingwaz (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Ing wæs ærest mid Eástdenum/ gesewen secgum, oð he síððan eást/ ofer wæg gewát. wæn æfter ran./ þus Heardingas þone hæle nemdon. Ing es considerado el primero de los daneses / hasta que partió al este/ a través del mar/ seguido por su carro/ y fue considerado como un héroe por los Heardingas (los Ingvaeones, de cuyo nombre proviene el de la runa, un pueblo del noroeste germano) 

, ethel, ēðel, othalaz (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema anglosajón: Eþel byþ oferleof æghwylcum men,/ gif he mot ðær rihtes and gerysena on/ brucan on bolde bleadum oftast. Una finca es muy apreciada por cualquier hombre/ si puede disfrutar allí de su hogar/ todo es correcto, en continua prosperidad.

ᛑ,  Daeg, Dagaz (sólo aparece en el poema anglosajón)

Poema rúnico anglosajón: Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, /mære metodes leoht, myrgþ and tohiht/ eadgum and earmum, eallum brice. El día es el mensajero del señor, amado por los hombres/ luz gloriosa del creador, gozo, esperanza, para los pobres y para los ricos, alegra a todos por igual.

Ár

Poema noruego: Ár er gumna góðe; /get ek at o,rr var Fróðe. La abundandcia es uan bendición para los hombres/ Yo digo que Frothe (¿?) era generoso.

Poema islandés: Ár er gumna góði/ ok gott sumar/ algróinn akr. La abundancia bendice a los hombres/ y un buen verano/ a la próspera cosecha.

Las runas que se exponen a continuación no aparecen en los poemas y en muchos casos incluso su fonética es desconocida, algunas parecen formas alternativas o incompletas, pero de todas maneras se ha considerado oportuno al menos exponerlas al pie de este anexo:

, aesc, "ceniza"; , aac, "roble", , calc "cálice"; ear, "tumba"; gar "lanza"; ior "anguila"(¿?); stan "stone";

laguz punteado; naud punteado; ¿b, p?punteado;

, cealc; cweord, ᛂ , ᛮ arlaug; tvimadur; belgthor;

¿e?; eath?; ¿g?;; jeran; ¿o?; ¿oe?; ¿on?;¿p?; ¿oss?; ¿q?; ¿bj?; ¿h?; ¿m? ; , ¿s?; ¿yr?; ¿v?; ¿w?; ¿x?; ¿y?; ¿z?; (cruz, ¿puntuación?)

Pietro Viktor Carracedo Ahumada - pietrocarracedo@gmail.com